The complex melody is partly derivative of classical music - the poignant "But if you stay This is described in vivid, hyperbolic terms, such as " there'll be nothing left in the world to trust ". In the original French version, the singer begs for his lover not to leave him and is more supplicant and almost self-humiliating the title "Ne me quitte pas" translates "Do not leave me". Jacques Brel , Rod McKuen.
|Date Added:||28 February 2014|
|File Size:||26.16 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
From Wikipedia, the free encyclopedia. Nick Currie, better known as Momusreturned to Brel's original song and translated it as "Don't Leave" inreleased initially on the Jacques EP and then on an expanded reissue of the album Circus Maximus.
Significant is the last image of fi French version; although the McKuen version has waay that come close to the original sentiment, the French lyrics are far bleaker as is the song in general: The English version omits a section of the original version in which the singer begs his lover to give their relationship a second chance, using examples derived from the natural world: Retrieved from " https: The English version is based around contrasting what would happen "if you go away" and what could happen "if you stay".
A sad but hopeful balladthe lyrics are told from the perspective of someone telling their lover how much they'd be missed if they left. Created as part of a larger project to translate Brel's work, "If You Go Away" is considered a pop standard and has been recorded by many artists, including Greta Kellerfor whom some say McKuen wrote the lyrics.
Views Read Edit View history.
Damita Jo reached 10 on the Adult Contemporary chart and 68 on the Billboard Hot in for her version of the song. Some lines show that the narrator is speaking to the lover as they are already leaving, or considering doing so " Can I tell you now, as you turn rebest go McKuen's translation is significantly different from the original Brel lyric.
In the original French version, the singer begs for his lover not to leave him and is more supplicant and almost self-humiliating the title "Ne me quitte pas" translates "Do not leave me". The lines " If you go, as I know you will " and later " This is described in vivid, hyperbolic terms, such as " there'll be nothing left in the world to trust ".
Articles with hAudio microformats All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from April List of cover versions of Jacques Brel songs.
Retrieved 12 April The Greatest Hits Mi vida: This page was last edited on 22 Octoberat The complex melody is partly derivative of classical music - the poignant "But if you stay